Ghét khi rao mõ, ưa khi gõ thớt
Direct English translation
Hating it when the clapper is sounded, liking it when the chopping board is struck.
Equivalent English version
Willing to eat the meat, but not willing to help with the heat
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thái độ ích kỷ, ngại việc chung và không muốn đóng góp, nhưng lại hồ hởi khi có phần lợi lộc hay ăn uống. Cách nói dùng “ưa” nhấn mạnh sự đối lập rõ giữa lúc bị gọi làm việc thì khó chịu và lúc được hưởng thì thích thú.
English explanation
Describes a selfish attitude of disliking communal duties or contributions while eagerly welcoming occasions that bring food or benefits. In this variant, the wording highlights the sharp contrast between resenting the call to work and liking the moment of enjoyment.
Variants